This is information you may wish to know about our course.
If there is anything else you wish to know please contact us by email or telephone and we will do our best to answer your query and possibly add it to this Q&A listing.
Q: Can I obtain a student visa if I take the course?
A: Due to the new visa regulations brought in by the UK Government at the
beginning of 2009, the Full Time Course is unfortunately no
to students who wish to obtain student visas and need to follow this course
over a period of 1 year or more. If the situation changes we will keep
Of course you can still follow our Daytime / Evening Courses without a student visa depending on your eligibility and take a single term on a normal tourist visa.
If you are interested in taking our course and require a student visa we would like to hear from you, as this is a new situation if we receive enough interest then this will help us to register with the government.
Q: If I cannot obtain a student visa am I still able to take the course?
A: Yes, as long as you have the right to remain in the UK.
Q: What are my prospects of obtaining translation or interpreting work
if I take the course?
A: This depends on each student's skill and motivation. We make the course as practical and vocational as possible. So our aim is that students can go on to become professional interpreters or translators, either freelance (when they have their own clients) or in-house (when they are employed by a company on a full or part time basis). We also try to give the best students work experience through our OJT (On the
Job Training) scheme.
Q: You will be trained by what type of teachers and lecturers?
A: We use professional interpreters and translators as teachers to enable their practical experience to be transferred to students during classes.
Q: What type of material is used in classroom teaching
and do I need to purchase any course textbooks?
A: As this is a practical, vocational course, teaching materials are designed to be close to what might be found in a professional environment. Therefore material is taken from recent publications, broadcasts, interviews and other contemporary sources.
Content includes a variety of interesting topics including environment,
current affairs, economics, etc.
Difficulty varies according to the class level. We do not therefore work
from set textbooks. Students should equip themselves with a dictionary, either in book form or the new range of electronic dictionaries.
Q: What qualifications do I need to enter the course?
A: No specific qualification is required to enter the course though of course the higher your language skills in both your native and other language the greater your chances of progress. That said, native Japanese speakers should preferably have English language skills to enable them to pass the Cambridge Exam First Certificate, or equivalent qualification level. Native English speakers should also have an equivalent skill in the Japanese language. We hold an Evaluation Test for new interpreting students before the start of each term. This is to ensure students enter the class most suitable for their ability levels and allows us to monitor their strengths and weaknesses
while they take the course.
New students applying for the advanced translation class are also required to take a written test. Language qualifications on their own do not necessarily indicate an aptitude for interpreting or translation skills, which is why we do not require any specific qualification.
Q: Will I receive a grading or certificate at the end of the course?
A: A grading report for each piece of completed work and final grading
certificate is awarded to each student at the end of term. Grading levels are based around those used in Japanese interpreting and translation schools and universally recognised by potential employers and agencies. We will issue professional certificates to students who achieve an excellent grading level and become professional following
OJT (on-the-job training).